El tiempo en: Almería
Miércoles 27/11/2024
 

Almería

Un catedrático de la UAL traduce ‘Watt’, una de las grandes obras de Samuel Beckett

Fernández es el investigador principal del Grupo de Investigación HUM 807 ‘Lindisfarne, literatura y cultura de los países de habla inglesa'

Publicidad Ai
Publicidad Ai
Publicidad Ai
Publicidad Ai
  • Campus de la Universidad de Almería. -

José Francisco Fernández, catedrático de Literatura Inglesa por la Universidad de Almería (UAL), considerado uno de los más importantes especialistas del mundo sobre el autor irlandés, ha traducido la nueva edición de Ediciones Cátedra de la novela ‘Watt’ de Samuel Beckett.

Según ha informado en una nota el campus almeriense, Fernández es el investigador principal del Grupo de Investigación HUM 807 ‘Lindisfarne, literatura y cultura de los países de habla inglesa’, y comenzó su andadura de la mano de la obra de Samuel Beckett hace algo más de una década, cuando tradujo al castellano dos de sus novelas, ‘Sueño con mujeres que ni fu ni fa’, en Tusquets (2011) junto a Miguel Martínez-Lage, y ‘Mercier y Camier’, en Confluencias (2013).

Su trabajo con ‘Relatos y textos para nada’ (JPM Ediciones), en 2015, fue valedor del Premio de Traducción 2016 de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (AEDEAN).

Ha sido además editor general de ‘Estudios Irlandeses’, revista de AEDEI, la Asociación Española de Estudios Irlandeses. Ha realizado numerosas publicaciones en el ámbito del cuento contemporáneo en inglés y fue el primer coordinador del panel de Cuento (2005-2009) en los congresos anuales de AEDEAN.

Sobre el autor irlandés destacan en su haber ‘La poética del bilingüismo en la obra de Samuel Beckett. Samuel Beckett Today/ Samuel Beckett Aujourd'hui’, 30 (2018), y ‘Samuel Beckett en España’ (Editorial Universidad de Valladolid, 2020).

También ha traducido al castellano una tercera novela, ‘Cómo es’ (JPM, 2017) y tres cuentos individuales, y en 2019 publicó en la Editorial Universidad de Almería (EDUAL), junto a Nuria Fernández-Quesada y Bernardo Santano, una bibliografía crítica de todas las traducciones de Beckett al español, titulada ‘Samuel Beckett en español: bibliografía crítica de las traducciones de su obra’.

‘Watt’ es la última aportación realizada, reflejo de “la extraordinaria capacidad” de Beckett “para exponer los intersticios de la existencia social de los seres humanos, a través del absurdo, el humor y los juegos de lenguaje”, que “imprimió en la literatura una huella indeleble y extendió sus fronteras conceptuales hasta límites nuevos”, según la nota. 

TE RECOMENDAMOS

ÚNETE A NUESTRO BOLETÍN